Skip to main content

Table 1 Examples of items that were easy or difficult to translate with no, slight or strong discrepancies of the two forward translations

From: German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned

 

Easy to translate

Difficult to translate

Translations matched exactly

ACT: Time, item 1

ACT: Feedback, stem

Original wording: How often do you have time to do something extra for residents? Translations 1 and 2: Wie oft haben Sie Zeit, um für Bewohner auch mal etwas zusätzlich zu tun?

Original wording: Sometimes you may receive formal information about the care that is being provided to residents.

Translations 1 and 2: Es kann sein, dass Sie von Zeit zu Zeit formale, also offizielle, Informationen über die von Ihnen geleistete Pflege erhalten.

Translations differed slightly

ACT: Slack – space, item 1

ACT: Leadership, item 5

Original wording: We have adequate space to provide resident care.

Original wording: The leader actively mentors or coaches performance of others.

Translation 1: Wir verfügen über genügend Platz, um die Versorgung der Bewohner zu gewährleisten.

Translation 1: Die Führungsperson betreut oder berät die Mitarbeiter hinsichtlich Ihrer Leistung.

Translation 2: Wir haben für die Pflege der Bewohner genügend Räumlichkeiten zur Verfügung.

Translation 2: Die Führungsperson berät und betreut aktiv die Arbeitsleistungen anderer.

Translations differed strongly

ACT: Connections among people, item 4

Research utilization: instrumental research use, item 1

Original wording: I am comfortable talking about resident care issues with those in positions of authority.

Original wording: On your last typical work day, how often did you use this type of best practice knowledge to provide resident care?

Translation 1: Ich fühle mich wohl dabei, mit Personen in verantwortlichen Positionen über die Pflege und Betreuung der Bewohner zu sprechen.

Translation 1: Wenn Sie an Ihren letzten typischen Arbeitstag denken: Wie häufig haben Sie diese Art Wissen zur optimalen Praxisgestaltung bei der Pflege und Betreuung von Bewohnern angewendet?

Translation 2: Ich kann mit höher qualifizierten Mitarbeitern gut über Themen, die die Pflege der Bewohner betreffen, sprechen.

Translation 2: Wenn Sie an Ihren letzten typischen Arbeitstag denken: Wie oft haben Sie solche neuartigen Erkenntnisse, Instrumente oder Konzepte in der Pflege der Bewohner eingesetzt?